Vai al contenuto

Bollettino sinergetico n. 7

Quali le responsabilità dei traduttori-comunicatori che si occupano di comunicazione ambientale? Scoprilo nel Bollettino sinergetico n. 7.
Simonetta e Clara

Le parole sono importanti!

Molti ricorderanno la celebre scena del film diretto e interpretato da Nanni Moretti, dove il protagonista prende a schiaffi la giornalista per aver utilizzato alcune espressioni linguistiche in modo approssimativo e improprio. E dopo aggiunge: “chi parla male, pensa male. E vive male”.

Può forse sembrare un’ovvietà affermare che le parole sono importanti.

Non lo è.

Non solo, le parole valgono. Rappresentano il grande vantaggio dell’essere umano, ciò che gli consente di comunicare, trasmettere la conoscenza, accendere le emozioni.

Questa grande specificità, tuttavia, oggi sembra essere messa un po’ in ombra.

È una questione di responsabilità

Quali sono le responsabilità dei traduttori-comunicatori di oggi?

La maggior parte di noi dà spesso per scontata la comunicazione nella vita di tutti i giorni, ma quando si tratta di tematiche ambientali una comunicazione efficace e corretta è essenziale.

In questi ultimi anni la paura per il degrado ambientale e il cambiamento climatico è aumentata e gli impatti delle attività produttive sull’ambiente naturale così come il tema delle energie rinnovabili sono ormai argomenti di attualità.

Mai come in questo momento storico, dobbiamo assumerci tutti la responsabilità della comunicazione, se vogliamo incidere sul futuro e contribuire alla crescita di una cultura capace di mettere al centro una migliore gestione delle risorse ambientali, favorire comportamenti di acquisto e di consumo più consapevoli e rispettosi dell’ambiente, sostenere le aziende che hanno avviato un percorso verso la sostenibilità.

Una delle componenti fondamentali della comunicazione nel settore delle energie rinnovabili è la traduzione, perché aiuta le aziende a raggiungere un mercato di riferimento attento e sensibile alle problematiche ambientali e al futuro del pianeta.

Le parole sono importanti e per usarle in modo efficace e corretto bisogna conoscerle, perché il linguaggio può influenzare il nostro modo di pensare e, addirittura, la nostra percezione della realtà.

Il traduttore-comunicatore specializzato in questo settore deve tenersi costantemente aggiornato sui temi dell’energia e dei suoi effetti sull’ambiente, delle fonti di energia rinnovabile, della gestione dei rifiuti, dell’inquinamento, delle risorse e di tutto ciò che può essere utile per il contesto in cui opera.

Seguire questi cambiamenti e adattarsi ad essi rinnovandosi è uno degli aspetti più stimolanti e affascinanti del nostro mestiere.

Per questo, in quanto professioniste che con le parole delle energie rinnovabili ci lavorano ogni giorno, sentiamo più forte la responsabilità di incidere positivamente e consapevolmente sulla realtà circostante attraverso il nostro lavoro.

Supportare i clienti a comunicare in modo composto, chiaro, efficace e professionale è ciò che facciamo con maggior vigore. Ispirate da innovazione, curiosità e determinazione per lavorare al fianco delle aziende che vogliono mettere al centro della loro comunicazione il valore delle loro parole. Per costruire insieme un mondo migliore.

E, se hai bisogno di aiuto per valorizzare al meglio i tuoi prodotti e servizi nel settore delle energie rinnovabili, ricorda che puoi contare sui nostri servizi di traduzione e consulenza specializzati.

Ti diamo appuntamento a presto.

Simonetta e Clara

Bollettino sinergetico di SynergeticHub

In questo bollettino raccontiamo come gestiamo la nostra attività di traduzioni tecnico-editoriali e condividiamo contenuti che riguardano le energie rinnovabili.

Se vuoi leggere i numeri precedenti, li trovi qui.

Sai che siamo anche su LinkedIn e su Instagram? Se vuoi, puoi seguirci anche lì.

1 commento su “Bollettino sinergetico n. 7”

  1. Pingback: Bollettino sinergetico n. 8

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *